
Критическое вступление в переводоведение Жана Боазе-Бейера демонстрирует глубокое понимание теоретического и практического перевода. Он рассматривает случаи, когда перевод может быть непростым, где стилистика играет немаловажную роль. Обсуждаются примеры литературных произведений, рекламы, журналистики и других, где влияние на читателя является центральным в тексте и отражается в стиле. Он начинается с изложения некоторых основных проблем и вопросов, возникающих при изучении перевода, таких как: отличие художественного перевода от нелитературного; роль языка, содержания и стиля; вопросы универсалии и специфики в языке и понятие контекста Затем в книге больше внимания уделяется стилю и тому, как он позволяет нам характеризовать литературные тексты и художественный перевод. В заключительной части рассматривается перевод поэзии. Повсеместно она понимает взаимосвязь между теорией и практикой перевода. Эта книга предлагает новый подход к переводу, основанный на стилистике, и станет бесценным ресурсом для студентов и аспирантов, которые собираются изучать перевод.