
Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4).
Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловлює їм щиру вдячність.
| Основные атрибуты | |
|---|---|
| Производитель | Видавництво |
| ISBN | 978-617629-466-5 |
| Год издания | 2019 |
| Количество страниц | 340 |
| Пользовательские характеристики | |
| Автор | Иоганн Вольфганг Гёте; Иван Франко |
| Бумага | Офсетная |
| Вес | 400 |
| Издательство | Апріорі |
| Иллюстратор | Эдвард Козак; Вильгельм фон Каульбах |
| Иллюстрации | Черно-белые |
| Литература по периодам | Литература XIX - нач. XX в. (до 1918 г.) |
| Переплет | Твердый |
| Тип | Бумажная |
| Формат | 170х245 мм |
| Язык | Украинский |