
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова... В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
| Основные атрибуты | |
|---|---|
| Производитель | Видавництво |
| ISBN | 978-966-10-5629-8 |
| Год издания | 2018 |
| Количество страниц | 192 |
| Цвет | Серый |
| Пользовательские характеристики | |
| Автор | Ирина Бондаренко |
| Бумага | Офсетная |
| Вес | 235 |
| Издательство | Навчальна книга - Богдан |
| Иллюстрации | Черно-белые |
| Литература по периодам | Современная литература |
| Переплет | Твердый |
| Тип | Бумажная |
| Формат | 120х200 мм |
| Язык | Украинский |