Райнер Марія Рільке – один із найглибших і найвпливовіших поетів XX століття. У цій книжці його поетичне слово заговорило українською мовою завдяки перекладам Василя Стуса – поета, мислителя, людини виняткової внутрішньої сили. До видання також увійшли переклади з Йоганна Вольфґанґа фон Ґете, а передмову написав Дмитро Стус. Видання є не просто збіркою перекладів – це спроба порозумітись із великим європейським поетичним спадком через українську поетичну думку.
Тихо і точно Рільке говорить про самотність і час, про любов і втрату, про існування як постійне запитання. Переклади Стуса не спрощують зміст, не вигладжують складного – натомість зберігають напругу оригіналу, уникаючи штучної гладкості. Рядки несуть вагу досвіду і глибину переживання, вони не замикаються на собі, а розкривають щось у читачеві. Не очікуйте звичних римованих форм – ця поезія не для розваги, а для розмови з собою.
Збірка мовчазно говорить про особисту відповідальність перед культурою і пам’яттю, про творчість як спосіб бути й вижити. Це не поетика втечі, це робота з болем, мовою, сенсом. Порушуються теми самотності, духовного пошуку, внутрішнього вибору.
«100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса» видана у серії «100 поезій» видавництва «Фоліо». Зверніть також увагу на книгу «100 поезій. У Бога за дверми лежала сокира...» Тараса Шевченка.
| Основные атрибуты | |
|---|---|
| ISBN | 9786178550363 |
| Количество страниц | 192 |
| Год издания | 2025 |
| Пользовательские характеристики | |
| Автор | Райнер Марія Рільке; Йоганн Вольфґанґ фон Ґете; Дмитро Стус |
| Вес | 0.177 |
| Видавництво | Фоліо |
| Язык | Українська |
| Наявність ілюстрацій | Нет |
| Обложка | Тверда тканинна |
| Перекладач | Василь Стус |
| Перекладна | Да |
| Серія книг | 100 поезій |
| Тип | Паперова книга |
| Формат | 113x145x15мм |