
Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності.
Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4).
Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловлює їм щиру вдячність.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Видавництво |
| ISBN | 978-617629-466-5 |
| Рік видання | 2019 |
| Кількість сторінок | 340 |
| Користувальницькі характеристики | |
| Автор | Йоганн Вольфганг Гете; Іван Франко |
| Папір | Офсетний |
| Вага | 400 |
| Видавництво | Апріорі |
| Ілюстратор | Едвард Козак; Вільгельм фон Каульбах |
| Ілюстрації | Чорно-білі |
| Література по періодах | Література XIX - поч. XX ст. (до 1918 р.) |
| Палітурка | Твердий |
| Тип | Паперова |
| Формат | 170х245 мм |
| Мова | Український |