
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова... В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Видавництво |
| ISBN | 978-966-10-5629-8 |
| Рік видання | 2018 |
| Кількість сторінок | 192 |
| Колір | Сірий |
| Користувальницькі характеристики | |
| Автор | Ірина Бондаренко |
| Папір | Офсетний |
| Вага | 235 |
| Видавництво | Навчальна книга - Богдан |
| Ілюстрації | Чорно-білі |
| Література по періодах | Сучасна література |
| Палітурка | Твердий |
| Тип | Паперова |
| Формат | 120х200 мм |
| Мова | Український |