Перевидання „під одним дахом” українського перекладу поеми Йоганна-Вольфґанґа Ґете „Райнеке-Лис” та поеми Івана Франка „Лис Микита” знайомить читачів з двома варіантами сюжету, поширеного серед багатьох народів світу, про авантюрні витівки хитрого лиса. У творах німецького та українського поетів, які мають спільне джерело, відчитуються сатиричні інтонації. Попри подібність багатьох ситуацій обидва твори мають виразні ознаки національної і авторської своєрідності. Текст перекладу поеми Й.-В. Ґете публікується за львівським виданням 1943 р., поеми І. Франка – за зібранням творів письменника у 50-ти томах (К., 1976, т. 4). Переклад поеми Й.-В. Ґете „Райнеке-Лис” публікується за примірником, який належить родині Тетяни та Андрія Воробкевичів, за що упорядник висловнює їм щиру вдячність.
| Основні атрибути | |
|---|---|
| Виробник | Апріорі |
| ISBN | 9786176294665 |
| Ілюстрації | Чорно-білі |
| Тип паперу | Офсетний |
| Користувальницькі характеристики | |
| Автор | Йоганн Вольфґанґ Ґете; Іван Франко |
| Вік | 16+ |
| Жанр | Поезія; Українська класика |
| Категорія | Художня |
| Мова | Українська |
| Обкладинка | Тверда |
| Рік | 2019 |
| Сторінок | 340 |
| Упорядкований/784 | Микола Ільницький |
| Формат | 175х245 мм |